T39-381-390TKRL-GreatnessOfAKing
Tirukkural By Tiruvalluvar
Veeraswamy Krishnaraj
 
Chapter 39. 
Iṛaimātchi = இறைமாட்சி = Iṛai [இறை] + mātchi [மாட்சி] = king + Greatness.
This section or chapter talks about wealth (porutpāl = பொருட்பால்). Man is the product of bimodal Karma (Merit and Sin). If he conducts himself according to his station in life, he can attain liberation from rebirth, which is the goal of all beings. 
Wealth has three parts: (அரசியல் = Arasiyal = Requisites of Regal (or democratic) administration; அங்கவியல் = Aṅgaviyal. Requisites of administration of subordinate departments; ஒழிபியல் = Ozhibiyal. Requirements of administration of the rest, not in the above two. 
Arasiyal refers to the requisites of a sovereign or elective administration. Aṅgaviyal refers to the administrative limbs (branches) of the government relating to duties, organizations, obligations, and conduct of the high and the low in the administration. Ozhibiyal refers to what is not in the first two categories. 
Arasiyal and Aṅgaviyal are a reference to the king, the president, or the prime minister. All are householders. The king, the president, and the prime minister individually is the first citizen of a country, and therefore all conduct for the heads of state with due exceptions applies to also the average citizen. That is so because except for the king, the administrative staff comes from the citizens of the country. 
This chapter (39) is about the greatness of the king. 

Iṛaimātchi refers to the greatness expected of a king. Both God and king in Tamil are called Iṛai, and the long word is Iṛaivaṉ, meaning the highest and the loftiest of all beings. God protects and dispenses justice with no partiality. Likewise, the king is expected to do the same. In modern times, the president and the prime minister (the heads of state) enjoy the title of being the First Citizen of a country. To praise the head of state is Iṛaimātchi.
 

Kural 381:
 படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
 உடையான் அரசருள் ஏறு.
 படைகுடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் ஆறும் உடையான். The one has these six, army, subjects, wealth, friends, ministers, and fortress
அரசருள் ஏறு is the lion among men. 
381. The one having these six, army, subjects, wealth, friends, ministers, and fortress is the lion among men.   
Kural 382:
 அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
 எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
 வேந்தற்கு இயல்பு The nature of the king
அஞ்சாமை ஈகை அறிவு ஊக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை is the foursome: fearlessness, generosity, wisdom, and zeal
382. The nature of the king is the foursome attributes: fearlessness, generosity, wisdom, and zeal.
Kural 383:
 தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும்
 நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
தூங்காமை கல்வி துணிவு உடைமை இம்மூன்றும் நீங்கா Vigilance, knowledge and courage are the abiding triad
 நிலன் ஆள்பவற்கு
383. Vigilance, knowledge, and courage are the abiding triad, essential for the ruler of the land.  
Kural 384:
 அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
 மானம் உடைய தரசு.
 அறன் இழுக்காது அல்லவை நீக்கி Unfailing virtue and destruction of evil
மறன் இழுக்கா மானம் உடையது அரசு justice undiminished, ascendant honor is kingliness. 
384. Kingliness is unfailing virtue, destruction of evil, undiminished justice, and ascendant honor.  
Kural 385:
 இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த
 வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
 இயற்றலும் ஈட்டலும் காத்தலும் காத்த வகுத்தலும் Acquisition of channels of wealth, amassing wealth, its preservation and proper appropriation
வல்லது அரசு are the signs of the power or the prowess of a kingliness. 
385. Acquisition of channels of wealth, amassing wealth, its preservation, and proper appropriation are the signs of the power or the prowess of a kingliness.  
Kural 386:
 காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
 மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்.
 காட்சிக்கு எளியன் கடும் சொல்லன் அல்லனேல் Appearing as man of easy of access and soft-spoken 
மன்னன் நிலம் மீக்கூறும் king praised by (the people of) the land. 
 = எளியன் = eḷiyaṉ = Man easy of access; மீக்கூறுதல் = mī-k-kūṟu.. = To praise.
Appearing as a man of ease of access and soft-spoken, the king praised by (the people of) the land. 
386. The land (people) praise the king, as a man of easy access and soft speech.
Kural 387:
 இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால்
 தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
 இன்சொலால் ஈத்து அளிக்க வல்லாற்கு Pleasant speech, and generosity for the deserving with protection
இவ்வுலகு தன் சொலால் தான் கண்ட அனைத்து this world will abide by his word. 
387. Pleasant speech and generosity to the deserving with his protection are his strength, and this world will abide by his word.  
Kural 388:
 முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு
 இறையென்று வைக்கப் படும்.
 முறை செய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் By protection of his subjects with justice, the king
மக்கட்கு இறை என்று வைக்கப்படும் to the subjects, he will be considered as God. 
388. By the protection with his justice, the subjects regard the king as God.  
Kural 389:
 செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
 கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
 செவி கைப்ப சொல் பொறுக்கும் பண்பு உடை வேந்தன் The virtuous king tolerates the bitter words that assault his ears
கவிகைக்கீழ்த் உலகு தங்கும் under his umbrella, the world will stay. 
கவிகை = umbrella. 
389. The virtuous king tolerates the bitter words that assault his ears, under whose umbrella, the world will stay protected.  
Kural 390:
 கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
 உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
 கொடை அளி செங்கோல் குடி ஓம்பல் நான்கும் உடையான் Generosity, grace, Scepter, weal of people are the four
வேந்தர்க்கு ஒளி ஆம் He is the path of light to the kings.
390. The Light of kings is the ruler with fourfold qualities: Generosity, grace, Scepter, weal of people.  
T39-381-390TKRL-GreatnessOfAKing RGB:  204-255-255