T22-211-220TKRL-DutyToSociety அறத்துப்பால், இல்லறவியல், ஒப்புரவறிதல், குறள் 0211-0220 ஒப்புரவறிதல் = Duty To Society Tirukkural by Tiruvalluvar Veeraswamy Krishnaraj |
|
Duty to society means rendering help without expectation of reciprocity. The principle is that all people should live in health, wealth and happiness. To achieve that end, it is the attitude of giving what one has, without expectation of reward or return. | |
Kural 211: கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு. மாரி மாட்டு உலகு என் ஆற்றும் How (return) can the world do to rain showers கடப்பாடு munificence கைம்மாறு recompence வேண்டா not wanted 211. People, doing munificence as a duty, do not expect a recompense. How can the world make a payback to the rain showers? |
Kural 212: தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. தாள் ஆற்றித் தந்த பொருள் எல்லாம் Acquired wealth made by hard work தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு for the worthy ones deserving help 212. The purpose of acquired wealth by hard work is to help the worthy ones. |
Kural 213: புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற. புத்தேள் உலகத்தும் ஈண்டும் that can be obtained in the world of gods or here in this world. ஒப்புரவின் நல்ல பிற பெறல் அரிது There is nothing better than generosity 213. There is nothing better than generosity that can be obtained in the world of gods or here in this world. |
Kural 214: ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும். ஒத்தது அறிவான் உயிர் வாழ்வான் The knower of benevolence is among the living; மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப்படும் Others are relegated to the dead. 214. The knower of benevolence is among the living. Others are relegated to the dead. |
Kural 215: ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு. உலகு அவாம் பேர் அறிவாளன் திரு The wealth of a great wise man in love with the world ஊருணி நீர் நிறைந்தற்று is like a lake with potable water. 215. The wealth of a great wise man in love with the world is like a lake with potable water. |
Kural 216: பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின். செல்வம் நயன் உடையான்கண் படின் The wealth is in possession of the bounteous பயன் மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்று is like the fruiting tree in the middle of a town. 216. The wealth in possession of the bounteous is like the fruiting tree inside a town. |
Kural 217: மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின். செல்வம் பெருந்தகையான்கண் படின் If the wealth is in possession of the noble-minded மருந்து ஆகி தப்பாமரத்து அற்று he is like a tree yielding herbs from all its parts without fail 217. The wealth of the noble-minded is like a remedial tree yielding herbs from all its parts without fail. |
Kural 218: இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர். இடன் இல் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் even in the season of their own penury will not back down from offering help கடன்அறி காட்சியவர் The wise realizing their duty 218. The wise realizing their duty even in their destitute season, will not back down from helping others. |
Kural 219: நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு. நயன் உடையான் நல்கூர்ந்தான் ஆதல் The benevolent thinks of himself as a destitute செயும் நீர செய்யாது அமைகலா ஆறு when he feels his inability to help others. 219. The benevolent thinks of himself as an indigent, when he feels his inability to help others. |
Kural 220: ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து. ஒப்புரவினால் கேடு வரும் எனின் Assuming that benevolence brings ruin அஃது ஒருவன் விற்று கோள் தக்கது உடைத்து that ruin is worthy of acquisition by selling oneself 220. If benevolence brings ruin, that ruin is worthy of acquisition by selling oneself (to buy that ruin). |
T22-211-220TKRL-DutyToSociety RGB = 255-204-255 |