T34-331-340TKRL-Impermanence
Verses 331-340 by Tiruvalluvar
Veeraswamy Krishnaraj
Impermanence is a technical term meaning transitory nature of body, mind, youth and objects around us. But the soul is eternal and part of the Universal Soul.
Kural 331:
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
நில்லாமை = perishable. புல்லறிவு pul-l-aṟivu , n. Ignorance, little knowledge. ஆண்மை = Conceit (Contextual meaning) கடை = ignominy.
331. That the conceit from ignorance thinks that the perishable is permanent, is an ignominy.
Kural 332:
கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.

கூத்தாட்டு = Dancing, acting on the stage. குழாம் = herd, flock, attendees (contextual). அற்று = of the same kind. விளிதல் = to die. Dispersal (contextual)
332. Great wealth is like the assembly of attendees at a dance theater. Dispersal of wealth is like the dispersal of the attendees.
Kural 333:
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.
அல்கா இயல்பு பிற்று செல்வம் Material wealth is of the nature of impermanence.
அது பெற்றால் அல்குப ஆங்கே செயல் If obtained, do the lasting deeds soon.
333. Material wealth is of the nature of impermanence. If achieved, do soon the lasting deeds.
Kural 334:
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
நாள் என ஒன்று போல் காட்டி உயிர் ஈரும் வாள் அது Day, as the Dynamic Time Indicator, is a life-cutting saw
உணர்வார் பெறின் as the realized know.
334. The realized know that a day, as a Dynamic Time Indicator, is a life-cutting saw. 
(The day, as the Dynamic Time Indicator, is one tooth in the saw, which with its passage or advance, cuts down the tree of life gradually. (As the saw-tooth [day] advances, it wears out the tree of life and the tree falls.
Kural 335:
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்.
நா செற்று விக்குள் மேல் வாரா முன் Before the tongue paralysis and deathly hiccup (last gasp) come up
நல்வினை மேல் சென்று செய்யப்படும் one should do good deeds beforehand.  விக்குள் = Hiccup.
335. Before the tongue paralysis and deathly hiccup come up, one should do good deeds beforehand.
Kural 336:
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
நெருநல் உளன் ஒருவன் இன்று இல்லை Yesterday lived a man; today he is gone:
என்னும் பெருமை உடைத்து இவ்வுலகு that greatness, this world possesses.
336. Yesterday lived a man; today he is gone: that celebratory greatness, this world possesses.  (It is backhanded compliment.)
Kural 337:
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.
ஒரு பொழுதும் வாழ்வது அறியார் Fools know not whether they will live the next moment
கோடியும் அல்ல பல கருதுப entertain 10 million thoughts (and plan for the future).
337. Fools know not whether they will live another moment but entertain 10 million thoughts (and plan for the future).
Kural 338:
குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு. The friendship of the soul with the body
குடம்பை தனித்து ஒழிய புள் பறந்து அற்று the fledgling deserts, leaving the nest empty and flies off. குடம்பை = Nest
338. The friendship of the soul with the body is like the fledgling which deserts, leaving the nest empty and flies off.
Kural 339:
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
சாக்காடு உறங்குவது போலும் Death is like going to sleep.
பிறப்பு உறங்கி விழிப்பது போலும் Birth is like awakening from sleep.
339: Death is like going to sleep. Birth is like awakening from sleep.
Kural 340:
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
உடம்பினுள் துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு புக்கில் அமைந்தின்று கொல் the soul, taking shelter in the body, has not found a permanent home.
340. Taking shelter in the body, the soul did not find a permanent home. (The soul goes from one shelter to another until it is liberated.)
T34-331-340TKRL-Impermanence    RGB:  255-255-125