T49-481-490TKRL-RightTiming
Tirukkural by Tiruvalluvar  Chapter 49. Vesrses: 481-490
Translation: V. Krishnaraj
Kural 481:
பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.
கூகையைக் காக்கை பகல் வெல்லும் The crow conquers the owl in the daylight hours
இகல் வெல்லும் வேந்தர்க்குப் பொழுது வேண்டும் Likewise, the foe-vanquishing king must choose a proper time.
481. The crow conquers the owl in the daylight hours. (Likewise) the foe-vanquishing king must choose an appropriate time.
Kural 482:
பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.
பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் Adhering close to proper timing
திருவினைத் தீராமை ஆர்க்கும் கயிறு is the rope that facilitates prevention of attenuation of Good Karma (wealth).
திருவினை = Good karma. தீராமை = imperishable. தீர்-தல் = perish;
482. Adhering close to proper timing is (akin to) the rope that facilitates the prevention of attenuation of Good Karma (wealth).
Kural 483:
அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்
காலம் அறிந்து செயின்.
அருவினை என்ப உளவோ: Is there an impossible task?
கருவியான் காலம் அறிந்து செயின் If you undertake the task with right means and the right time.
483. Is there an impossible task, if you carry out the task with the proper means and at the right time?
Kural 484:
ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
கருதி இடத்தாற் செயின்.
ஞாலம் கருதினும் கைகூடும் If the world is the desired object, It is obtainable
காலம் கருதி இடத்தான் செயின் when done with attention to time and place
484. If the world is the desired object, it is obtainable when done with attention to time and place.
Kural 485:
காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது
ஞாலம் கருது பவர்.
ஞாலம் கருதுபவர் The acquisitor of the world
காலம் கருதி கலங்காது இருப்பர் remain unperturbed waiting for the right time.
485. The acquisitor of the world remains unperturbed, waiting for the right time.
Kural 486:
ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.
ஊக்கம் உடையான் ஒடுக்கம் Man of might exercises self-control
பொரு தகர் தாக்கற்குப் பேரும் தகைத்து is like the fighting ram that backtracks before it strikes with a full-frontal force.
ஒடுக்கம் = self-restraint. தகர் = Ram. தகைத்து = to touch, strike, come in contact with, as heat; to burst on sight, as lightning; to beat against; to penetrate, as a sting.
486. Man of might exercises self-restraint, and it is like the fighting ram that backtracks before it strikes with a full-frontal force.
Kural 487:
பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.
ஒள்ளியவர் பொள்ளென ஆங்கே புறம் வேரார் The intelligent suddenly will not exhibit their anger.
காலம் பார்த்து உள் வேர்ப்பர் knowing the time (and place) internalizes his anger.
487. The intelligent will not display their anger suddenly; knowing the time (and place), he internalizes his anger.
Kural 488:
செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை
காணின் கிழக்காம் தலை.
செறுநரைக் காணின் சுமக்க bear the burden of the sight of your enemies.
இறுவரை காணின் தலை கிழக்கு ஆம் Upon seeing the end is near, the enemy’s head rolls.
488. Bear the burden of the sight of your enemy. Upon seeing the end is near, the enemy’s head rolls.
Kural 489:
எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல்.
எய்தற்கு அரியது இயைந்தக்கால் If the rare opportunity presents itself
அந் நிலையே செய்தற்கு அரிய செயல் In that circumstance do the impossible task.
489. If the rare and timely opportunity presents itself, do promptly the (once) impossible task.
Kural 490:
கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.
கூம்பும் பருவத்துக் கொக்கு ஒக்க it is time to stay still and patient like the heron
மற்றுச் சீர்த்த இடத்து அதன் குத்து ஒக்க /when the opportune time comes along, plunge and pluck like the heron with no hesitation
490. Like the heron, stay still and patient while waiting. When the suitable time comes along, plunge and pluck like the heron with no hesitation.